De Vilaweb:
La traducció no ha estat fàcil per l'abundància de termes tecnològics com 'hacker', que han traduït per ‘furoner’, d’acord amb el Termcat. Per Guia, sense el Termcat la traducció hauria estat gairebé impossible. Sigui com sigui, tant Guia com Stocco se senten orgullosos de la feina feta.
És un punt menys per a comprar-lo. Furoner no és una traducció adequada quan es parla de programari lliure, s'assembla massa al que seria un cracker.
El Termcat el que fa és proposar paraules i la gent se suposa que té criteri per a acceptar o no la forma proposada. Seguir les recomanacions cegament no pot ser bo i en aquest cas està clar que no ho és. Per cert, que em sona que el Termcat ja accepta hàcker des de fa poc. Ho comprovaria, però cal registrar-se al web per a fer-hi cerques (!) i no en tinc ganes.
3 comentaris:
I notícia que encara no està publicitada...
Va de convidat un tal Vicent Cubells, membre del Catalan LocoTeam d'Ubuntu a explicar què és això d'Ubuntu i del sistemes gnu/linux...
Això m'han dit... :-D
Salut!
Ei, molt bé!
Ja diràs quan es fa.
Crec recordar que pots cercar al Termcat connectant com a visitant, si no vols donar-te d'alta al servei... Jo sempre ho he fet així ;-)
Publica un comentari a l'entrada