Sóc usuari de Kubuntu des dels seus inicis i, quan he volgut ajudar a traduir algun dels seus components, sempre he tingut problemes amb el sistema Rosetta, integrat al Launchpad que es van inventar Canonical, l'empresa responsable de (K)ubuntu. Aquest sistema privatiu no em va agradar quan el van presentar a Mataró al desembre de 2004 i encara no m'agrada. Avui mateix he tornat a provar-lo perquè fa temps que vull tenir l'Adept (una interfície gràfica amb Qt de l'apt) en català. M'he posat a traduir-lo, m'ha dit que no sóc traductor oficial i m'ha deixat continuar. Hi havia tres o quatre suggeriments de traducció a cada missatge i no ha estat fins al final (tot plegat 5 minuts, encara sort) que no me n'he adonat que ja estava traduït 3 vegades per altres tres traductors no oficials.
Quan algun dels traductors oficials tinguin a bé mirar-s'ho, hauran d'elegir a cada missatge quina traducció els agrada més i desar-ho tot un altre cop. D'aquesta manera, haurem aconseguit fer la mateixa feina quatre vegades! Enhorabona!
2006-09-24
Subscriure's a:
Comentaris del missatge (Atom)
3 comentaris:
M'he fixat que només hi ha 3 persones a l'equip de traducció d'Ubuntu al català i no ho acabo d'entendre... D'acord que gran part de les traduccions deuen provenir de Debian, però quin és el motiu de què hi hagi tan pocs traductors oficials a Ubuntu?
Rafael, en el teu pas en particular i a banda de què t'agradi o no el Launchpad, per què no has demanat de formar part de l'equip de traducció de forma oficial? Hi ha algun altre motiu?
Ja tinc prou feina amb el Koffice. No ho puc fer tot. No hi ha cap motiu personal ni res d'això.
Només em feia gràcia traduir un programa que faig servir molt. Ara ja entenc perquè no el tinc traduït, no és perquè ningú no ho hagi fet, sinó perquè el sistema és així. Ara miraré com es pot traduir sense haver de passar pel Rosetta.
No gosaria pas posar en dubte la teva bona voluntat, mai! Només tenia curiositat perquè ja fa temps que em preguntava sobre aquest tema.
En qualsevol cas, el més fàcil suposo que seria traduir l'eina des de l'origen o des de Debian, d'aquesta manera se'n beneficia tothom. No tinc clar si les traduccions del Rosetta retornen cap a Debian (potser sí).
Gràcies per l'aclariment!
Publica un comentari a l'entrada